
楚辞《云中君》,是楚人祭祀云神的乐歌。云中,指云神。云中是神所住之处。
诗中既写了云神出行是的光华四射,以及忽然而降、翩然离去的神秘莫测,同时也写了灵巫对云神功德的礼赞及对云神的虔诚和思恋。
浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英。
灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央。
謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光。
龙驾兮帝服,聊翱游兮周章。
浴:洗澡。汤:热水。兰汤,用兰草泡的热水。沐:洗头。芳:芳香,指兰汤。这里写的是古人在祭祀前的斋戒等程序。华采:华丽的色彩。若英:像花一样生动、美丽。指饰神女巫的穿着打扮。
灵:神灵,指所祭神云中君。连蜷:连绵婉曲,形容姿态柔美。既:其(表推测)。留:指留在天上,尚未降临。这句是说女巫降神时,神灵附体。模拟云神的姿态。烂昭昭:光明。烂,发光。昭昭,明亮的样子。未央:央,尽。未央即没有穷尽,不停地发光。
謇:楚方言,发语词。将:暂且。憺:安。寿宫:上寿之宫,指云中君天上所住的宫殿,一说为供神处。齐光:指与日月同其光明。齐,同。
龙驾:龙驾的车。帝:天帝。服:指王畿以外的地方。聊:暂且。翱游:到处翱翔。周章:周游浏览。
灵皇皇兮既降,猋远举兮云中。
览冀州兮有余,横四海兮焉穷。
思夫君兮太息,极劳心兮忡忡。
灵:指云神。皇皇:同“煌煌”,光彩盛大的样子。既降:已下。猋:指犬奔跑的样子 ,引申为迅速敏捷。远举:指高飞。这两句话叙写云神“一降而即去,不肯暂留”。
览:看。冀州:古有九州之说,冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州。冀州居九州之中,古代帝都多在冀州,所以有中土之称。有余:还要多。横:横越。四海:古以中国四境有大海环绕,于是就以四海来代表中国以外的地域。焉:哪里,何。穷:尽。这里是说,云神广览四海,无不穷极。
夫君:指云中君。夫,指示词,这、那。太息:大声的叹息。“太”通“大”。极:非常、极度。劳心:苦苦思念。忡忡:忧愁不安的样子。
译文:
沐浴着兰草做成的香汤,身着如鲜花般绚烂的衣裳。灵巫妖矫曼舞徘徊天上,神光灿烂啊永远辉煌。流连安详在云神宫殿,和日月一同焕发光芒。神龙驾车身披天帝的服装,姑且遨游在天地四方。灵光煌煌已从天降,又迅捷高飞向天上。遍览九州啊余光依然明亮,宽广的四海啊无边无疆。思念起云神啊我长声叹息,满怀忧思啊心神惶惶。